大連雑学事典

2008年3月までは、大連在住の総経理が現地レポート、その後は日本からの回顧録や中国語トピックス。 過去の記事は右下太字の「大連雑学事典ハンドブック」を参照してください。

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

【走】

勘違い中国語シリーズ022【走】

「走」の字に「走る」の意味はない。(慣用句では古典的な意味として残っているが、通常口語では使わない)走る動作を表すのは「跑」だ。

「走」の意味としては、歩く、動き出す、去る、離れる辺りが一般的だ。
決まり文句として
「我走了」=「(訪問先で)私はおいとまします」
「我門走吧」=「さぁ、おれら帰ろうか」という。

商店の店員が「請慢走」=「お気をつけてお帰りください」の意味になる。womenzouba.jpg

月、木の定期更新とは別に、日本人が勘違いしやすい中国語を、不定期に紹介している。

コメント

はしれ、コウタロー

ソルティシュガーの走れコータロー

はしれ~ はしれ~ コータロー
本命 穴馬 かき分けてはしれ はしれ コータロー
追いつけ追いこせひこぬけ~

でっつさん、自分は、中国人が<ホゾラ>というのが、わからなくて
これは、いまでも、ホゾラと聞こえる。
じつは、「我走了」なんですね。
俺の耳は中国語に向いてないわと思う一コマでした。

  • 2006/12/15(金) 22:44:11 |
  • URL |
  • 青云 #-
  • [ 編集]

私も

青伝様、
うちの実習生の中国語は「我不知道」(私知らないよ)が<ブルドゥ>と聞こえます。「別笑」(笑わないで)が<べーしょー>に聞こえるし。
標準語でさえなかなか聞き取れないのに、それに方言が入るともうお手上げです。
<ホゾラ>も、もしかしたら方言では?

  • 2006/12/16(土) 04:14:59 |
  • URL |
  • カンカン #J7gMWUUA
  • [ 編集]

初級者こそ分からない

大連に来たばかりの頃、本社のお偉いさんが来たときに、街中を案内しているときに、オレが言った。
オレ「大連は方言が多いから、聞き取れないんですよ」
お偉いさん「君の中国語は方言がどうこう言えるレベルじゃないだろう」
違うんだなぁ。このお偉いさんは分かっちゃいない。
初級者だからこそ、方言に戸惑うんだよ。
ちゃんと標準語を覚えてやっと「あ、これは方言なんだろう」と見当がつくのであって、初級者は、方言なのか、知らない単語を言われているのか全く分からない。
日本語だって、そうでしょう。

  • 2006/12/16(土) 09:10:58 |
  • URL |
  • でっつ #m/aUcm4U
  • [ 編集]

コメントの投稿



管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

トラックバックURLはこちら
http://huaihua.blog5.fc2.com/tb.php/503-e62e5177
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。