大連雑学事典

2008年3月までは、大連在住の総経理が現地レポート、その後は日本からの回顧録や中国語トピックス。 過去の記事は右下太字の「大連雑学事典ハンドブック」を参照してください。

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

【洒落】

勘違い中国語シリーズ036【洒落】

「洒落」には、日本語では大きく二つの意味がある。
一つは「おしゃれ」の意味、もう一つは「冗談」の意味だ。
「へたなシャレを言うなよ」とかね。

中国語では、「こぼれ落ちる」ことを意味し、日本語の意味とは全く関係ない。

もともと「洒」は「撒く」「注ぐ」「こぼす」の意味で、「落」がくっついて、「こぼれ落ちる」となった。
道路に水をまく車、「散水車」のことを「洒水車」と言う。


月、木の定期更新とは別に、日本人が勘違いしやすい中国語を、不定期に紹介している。

コメント

コメントの投稿



管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

トラックバックURLはこちら
http://huaihua.blog5.fc2.com/tb.php/561-00ef5be7
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。