大連雑学事典

2008年3月までは、大連在住の総経理が現地レポート、その後は日本からの回顧録や中国語トピックス。 過去の記事は右下太字の「大連雑学事典ハンドブック」を参照してください。

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

【午】

勘違い中国語シリーズ068(時間シリーズ)【午】

「午」が、お昼を表すのは、日本と同じだ。
昼の12時のことを、日中共通で「正午」という。

午前と、午後の言い方が、中国語はちょっと違う。
「午前」が中国語では「上午」であり、
「午後」
「下午」である。

「上」は、過ぎ去った直前の過去を表し、「下」は、これから来る直近の未来を表す。
「上午」、「下午」の他に、
「上周」(先週)、「下周」(来週)
「上月」(先月)、「下月」(来月)
「上次」(前回)、「下次」(次回)がある。

しかし、「上日」「上天」とか「上年」とかは、言わない。

月、木の定期更新とは別に、日本人が勘違いしやすい中国語を、不定期に紹介している。

コメント

中国語を習い始めたとき、「上」「下」の感覚が逆だったので随分戸惑って、なかなか馴染めませんでした。
私の感覚では、
「過ぎた時間」は「下」
「これからやってくる時間」が「上」だったので。
よく言い間違えてはそのたび指摘されてました。

余談ですが、私の実家では、町方向を「上手」、山方向を「下手」と言いました。多分、鉄道の感覚と同じかと。
でも嫁ぎ先では逆でした。山が「上手」になりました。確かに標高で言えば、山の方が上ですね。
でも「上手の畑に行ってトマト取ってきて」といわれると、逆方向の畑で探すハメになります。
年よりは町や駅の名前で方角示すし。
「ほれ、坂田町の方に動かして!違うにか、それじゃ41号線の方じゃ!」とか。
全然わかりません。

  • 2007/09/09(日) 10:50:23 |
  • URL |
  • カンカン #J7gMWUUA
  • [ 編集]

上る、下る

>カンカンさん
地方によっては、「東に300m上って、右に曲がってから南に200m下る」のように、上る下るを使うことがありますが、よそ者には分かりませんね。

  • 2007/09/10(月) 07:28:21 |
  • URL |
  • でっつ #-
  • [ 編集]

「正午好」って意外に使ったことがなかったですね。
12時前後の「中午好」はよく聞きますが。

  • 2007/09/10(月) 10:18:06 |
  • URL |
  • Winged Love #-
  • [ 編集]

あまり使わない

>Winged Loveさん
周囲の人に確認したら、一般的ではないという人が多かったので、「正午好」の部分を削除します。
ご指摘ありがとうございます。

  • 2007/09/11(火) 06:03:50 |
  • URL |
  • でっつ #-
  • [ 編集]

コメントの投稿



管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

トラックバックURLはこちら
http://huaihua.blog5.fc2.com/tb.php/659-24a7f950
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。