大連雑学事典

2008年3月までは、大連在住の総経理が現地レポート、その後は日本からの回顧録や中国語トピックス。 過去の記事は右下太字の「大連雑学事典ハンドブック」を参照してください。

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

屁理屈から入る中国語学習講座(4)語順こそ全て

当たり前の話だが、中国語には、日本語のような便利な助詞がない。いわゆる「て に を は」の類だ。
日本語の助詞は、慣れている人には実に便利なツールだ。どんな風に便利なのかは、女性を指すのに「彼」の記事に書いているので見て欲しい。

さて、ちょっと中国語をかじった人が、「中国語の文法って英語と同じだよね」などと、たわけたことを言うことがあるが、とんでもない間違いだ。たまたま最初に学習する(S+V+O)の文型が一致するだけのこと。動詞の時制変化(過去形、現在形)はないし、代名詞の目的格や所有格の変化(I, my, me, mine)もないし、単数形、複数形の変化もない。 英語では主語の省略は殆どないが、中国語では普通にある。

語順が大事だという例を示そう。
    日本語  彼が私に中国語を教える。
    中国語  彼教我漢語。
    英語    He tesches me Chinese.

ここで彼と私を入れ替えてみよう(日本語は助詞もくっつけて)
    日本語  私に彼が中国語を教える。(助詞の働きで意味が変わらない)
    中国語  我教彼漢語。(文章構成上なんの問題もないが全く逆の意味になってしまう)
    英語   Me teaches he Chinese. (文法的に成り立たない)

」「」「」「漢語」の4つの単語の並べ替えゲームだが、上の二つ以外は文章として成立しない。
例えば、我教漢語彼。 教彼漢語我。 漢語教我彼。←(全部文法的に間違いで意味不明)
ただし、漢語を独立させる方法がある
漢語、彼教我 (中国語なら、彼が私に教える)

語尾の変化がないので、語順がとても大事なのだ。

蛇足だが、日本語の助詞に近い用法もない訳じゃないので、付記しておく。
 彼給我教漢語 ここで、給我は「介子+名詞」で英語の前置詞句に近い。日本語なら「私に」という感じかな。
日本語の「給」そのままの意味で「くれる」と理解しても良い。つまり「私に教えてくれる」と。
こんな使い方もできる「妈妈给我买什么?」(お母さん、僕に何を買ってくれるの?)


紹文周という先生の本でこんな記載がある。
客人来了」 と 「来客人了」 の違いが分かるだろうか?

客人来了 ⇒ (待っていた)お客さんが来たよ。
来客人了 ⇒ 誰か来たよ、あ、お客さんだ。

上の例文の客人は、主語であるのに対して、下の客人は目的語である。
同じような意味合いでも、語順によってニュアンスは違うのだそうだ。

同じ文形だが、「雨が降ってきた」は 下雨了ということになっている。自然現象は通常、主語にはしない。しかし雨乞いをしてようやく待っていた雨が振ってきたような場合に限っては、雨下了と書く。
逆に雨が止んだときは、「降っていた雨」として認識していた現象だから、主語にして、雨停了というのだ。停雨了ではない。

紹文周さんをインターネットで調べると、たくさんの本を書いていることが分かるが、この人は中国語の基本をわきまえて書いているので、参考書選びに迷ったら、紹文周先生の本から選べば間違いないだろう。

コメント

未だに理解できていない中国語

中国語は本当に理解できないですね。それは日本語をそのまま頭の中で中国語に置き換えて話をしようとしているからなんですね。
家内がまだ中国にいたとき、インターネットでカメラを使い話をしていたけのですが、中国の回線の遅さから画像が途切れる事がしょっちゅうあり、そこで考えたのが、見るは「看」だから見えないは「不看」だろうと思って話しかけたら家内に怒られた。『あなたは私を見たくないのですか?』だって。
よくよく聞いたら「看不見」だそうだ。(汗)
やはり難しいです。(笑)

  • 2009/05/10(日) 07:49:55 |
  • URL |
  • こうちゃん #-
  • [ 編集]

苦労しますね

>こうちゃん
そんなことがあったんですか。 当人にとっては冷や汗者ですね。
日本人から見たら、「不看」だって「看不見」だって対して変わりませんが、中国人にとっては、受ける印象が異なるって、難しいですね。
意味は全く違いますが、中国人の彼女が日本語で
「私は、あなたにとても会いたい」と言ったつもりが
「私に、あなたはとても会いたい」と言ってしまったとして、当人は気がつかない。言われた方は、何を偉そうに言ってるんだと感じますよね。 そんなレベル感じ方の違いです。
表現としては「不能看」でも良かったかもしれませんね。

  • 2009/05/11(月) 21:52:22 |
  • URL |
  • でっつ #m/aUcm4U
  • [ 編集]

コメントの投稿



管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

トラックバックURLはこちら
http://huaihua.blog5.fc2.com/tb.php/818-163996c4
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。